-
1 char
сущ.; SK, DT“ Charyou tree,” he called, almost sweetly uttering words of the Old People she hadn’t heard since her childhood, words that meant “Come, Reap”… and something else, as well. Something hidden, something secret, something to do with that root word, char, that word which meant only death. — Гори огнем, – выкрикнул он, чуть ли не весело, те самые слова, которых она не слышала с раннего детства, поскольку их давно заменили другие: “Приходи, Жатва”. А потом добавил что-то еще, что именно, она не разобрала, похоже, на языке, на котором говорили Древние, но вроде бы она уловила слово чар. Слово, которое имело только одно значение – смерть. (ТБ 4)
••см. тж charyou treeEnglish-Russian dictionary of neologisms from a series of books by Stephen King "Dark Tower" > char
-
2 blast it all!
Общая лексика: пропади оно все пропадом!, гори оно все огнем!, гори оно все синим пламенем! -
3 it can go to blazes!
См. также в других словарях:
Гори огнем — вариант перевода фразы charyou tree См. дерево смерти … Тёмная башня Стивена Кинга. Толковый словарь к книге.
гори он синим огнем — нареч, кол во синонимов: 15 • будь он неладен (15) • будь проклят (22) • … Словарь синонимов
гори он ясным огнем — нареч, кол во синонимов: 15 • будь он неладен (15) • будь проклят (22) • гори он сини … Словарь синонимов
гори он синим пламенем — нареч, кол во синонимов: 15 • будь он неладен (15) • будь проклят (22) • гори он с … Словарь синонимов
гори он ясным пламенем — нареч, кол во синонимов: 15 • будь он неладен (15) • будь проклят (22) • гори он с … Словарь синонимов
ГОРИ ВСЕ// ГОЛУБЫМ ОГНЕМ / ЯСНЫМ ПЛА-МЕНЕМ — погов. Мне все равно, что будет … Толковый словарь современных разговорных фразеологизмов и присловий
Хоть овин огнем гори, а брагу вари! — Хоть овин (дом) огнем гори, а брагу вари! См. ГОСТЬ ХЛЕБОСОЛЬСТВО … В.И. Даль. Пословицы русского народа
дерево смерти — charyou tree может переводиться по разному 1. а) деревянный столб для сожжения; костёр б) перен. смерть Otherwise, Blaine says, their trip will end in death: charyou tree. В противном случае, говорит Блейн, поездка закончится их смертью. (ТБ 5)… … Тёмная башня Стивена Кинга. Толковый словарь к книге.
по мне хоть трава не расти — Ср. Она себя лишь любит в мире, А там хоть не расти трава, И в ней, как трижды три четыре, Согласны с чувствами слова. Кн. П.А. Вяземский. Оправдание Тургенева. Ср. Лишь мне бы ладно было, А там весь свет гори огнем. Крылов. Лягушка и Юпитер. Ср … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
чар — char на старом наречии имело лишь одно значение смерть. “Charyou tree,” he called, almost sweetly uttering words of the Old People she hadn t heard since her childhood, words that meant “Come, Reap”… and something else, as well. Something hidden … Тёмная башня Стивена Кинга. Толковый словарь к книге.
ПОПОВ Леонид Андреевич — (р. 1919), якутский советский поэт. Чл. КПСС с 1964. Стихотв. сб. «Жду дней встречи» (1943), «От всего сердца» (1950), «Чайки» (1958), «Идем по снежной целине» (1962), «Песни Вилюя» (1970), «Ищу алмазы» (1974), «Я ветка тайги» (1977),… … Литературный энциклопедический словарь